ՈՒկրաինայի նախագահ Վլադիմիր Զելենսկին սպասում է տեղեկության, թե Թուրքիայում մայիսի 15-ի հանդիպմանն ով է ներկայացնելու Ռուսաստանը։ «Ես սպասում եմ, թե ով կժամանի Ռուսաստանից, և այդ ժամանակ կորոշեմ, թե ինչ քայլեր պետք է ձեռնարկի Ուկրաինան»,- հավելել է Զելենսկին։ Նա հիշեցրել է, որ ԱՄՆ-ի նախագահ Դոնալդ Թրամփը նույնպես քննարկում է Թուրքիայում բանակցություններին մասնակցելու հնարավորությունը, ինչը կարող է լինել ամենաուժեղ փաստարկը։               
 

«Շատ հաճախ տաղանդավոր գրողները մնում են այստեղ` աշխարհից կտրված, իսկ անտաղանդները աշխարհով մեկ շրջագայում են»

«Շատ հաճախ տաղանդավոր գրողները մնում են այստեղ` աշխարհից կտրված, իսկ անտաղանդները աշխարհով  մեկ շրջագայում են»
14.03.2014 | 12:05

«Երբ հայ գրողների գրքերի վրա նշվում է` թարգմանվել է անգլերեն, ռուսերեն, և մոտ 10-15 լեզու է թվարկվում, տպավորությունն այնպիսին է, որ նրանց կարդացել է իսպանախոս կամ անգլիախոս հասարակությունը»,- «Իրատես de facto»-ի հետ զրույցում իր մտահոգությունը հայտնեց արձակագիր ՍՈՒՍԱՆՆԱ ՀԱՐՈՒԹՅՈՒՆՅԱՆԸ, նշելով, որ մենք մեզ համար թարգմանում ենք, մեզ համար հրատարակում, սակայն հատուկենտ գործեր են դրսում ներկայացվում: «Առանձնապես չեն պրոպագանդվում թարգմանությունները, չհաշված, որ հեղինակը չի հանդիպում դրսի ընթերցողին, այդ շքեղություններին կարող ենք առհասարակ չանդրադառնալ: Միջազգային այս կամ այն ծրագրին մասնակցելու համար գրողը պետք է լեզու իմանա և կարողանա վճարել շրջագայության համար, իսկ այսօր Հայաստանում ոչ մի գրող չի վաստակում այնքան, որ իր հաճույքի համար ծախսի 2000 դոլար»:
Զրուցակցիս խոսքով, շատ հաճախ տաղանդավոր գրողները մնում են այստեղ` աշխարհից կտրված, իսկ անտաղանդները աշխարհով մեկ շրջագայում են, գալիս են ու սկսում հարցազրույցներ տալ հայ գրականության փրկության մասին: «Մենք խոսում ենք հայ գրականության և հայ գրողի մասին, և պարտադիր չէ, որ հայ գրողը օտար լեզու իմանա, որ կարողանա աշխարհի հետ շփվել կամ Հայաստանից քիթը դուրս հանել»,- ընդգծեց արձակագիրը:
Նա նշեց նաև, որ կամաց-կամաց կորցնում ենք մեր թարգմանիչներին, քանի որ նրանք, ինչպես հարկն է, չեն վճարվում աշխատանքի դիմաց: Հիմնականում մեր հեղինակներին թարգմանում են Բրյուսովի շրջանավարտները, որոնք կենդանի լեզվի հետ անգամ չեն շփվել: Արդյունքում ոչ պրոֆեսիոնալ թարգմանություններ են լինում: Հարց է նաև, որ երբ որևէ մեկը որոշում է թարգմանել քո գրականությունը, ի՞նչ ճաշակ ունի, ի՞նչ շարժառիթ ներկայացնելու կամ չներկայացնելու քո գրականությունը: Շատ պայմանականություններից է կախված այս ամենը: «Օտարերկրյա ժամանակակից հեղինակներն էլ քիչ են թարգմանվում հայերեն, և մեզ համար անհասկանալի է՝ ուր է գնում աշխարհը, համաշխարհային գրականությունը ինչ ուղղությամբ է զարգանում»,- հավելեց զրուցակիցս:


Արմինե ՍԱՐԳՍՅԱՆ

Դիտվել է՝ 1448

Հեղինակի նյութեր

Մեկնաբանություններ